The present volume includes 200 lexical units, mainly words, selected as a representative glossary of the 3Economy+ project, which could well be extrapolated to the wider field of expertise of the international economy. In the first section of this publication we have outlined the entire lexicographic process that led to the design of the specialised glossary. The second part contains the glossary with three alphabetical indexes -one for each language: English, Spanish and Portuguese–. Through it, we arrive at the descriptive chart of each one of the 200 voices that we have extracted from the corpus, with their equivalents in the three languages of the consortium, as well as complementary information. In the last section, we enclose a set of activities to practice the words in each of the languages, as well as to work on the equivalents in the three languages in a combined way.En el presente volumen presentamos los 200 términos que hemos seleccionado como glosario representativo del proyecto 3Economy+, que bien podría extrapolarse al ámbito de especialización más amplio de la economía internacional. En la primera sección de esta publicación hemos dejado constancia de todo el proceso lexicográfico que nos ha llevado al diseño del glosario especializado. En la segunda parte se recoge el glosario con tres índices alfabéticos –uno para cada lengua: inglés, español y portugués–. A través del cual se llega a la ficha descriptiva de cada una de las 200 voces que hemos extraído del corpus, con sus equivalentes en las tres lenguas del consorcio, así como información complementaria. En la última sección se incluye un conjunto de actividades para practicar las palabras en cada una de las lenguas, así como para trabajar los equivalentes en las tres lenguas de manera combinada.Neste presente volume apresentamos 200 vocábulos por nós selecionados como glossário representativo do projeto 3Economy+, que bem se conseguiria extrapolar ao âmbito de especialidade mais amplo da economia internacional. Na primeira parte desta publicação demos conta de todo o processo lexicográfico que nos levou ao desenho do glossário de especialidade. Na segunda parte exibe-se o glossário com os três índices alfabéticos –um para cada língua: inglês, espanhol e português–. Segue-se a ficha descritiva de cada um dos vocábulos, com os respetivos termos equivalentes nas três línguas do consórcio, bem como com informação adicional. A última parte desta publicação inclui um conjunto de atividades para praticar as palavras em cada uma das línguas, bem como trabalhar os termos equivalentes nas três línguas de maneira combinada.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Contenido
- I. Introduction // Introducción // Introdução
- English
- 1. Identifying which units belong to the general language and which ones belong to a specific scientific field
- 2. Distinguishing the specificity between the terminology of three areas whose boundaries are not easily blurred: marketing, tourism and economics
- 3. Analysing if the lexical specialization behaviours are similar in the three languages
- Mechanisms of lexical creation in specialised language
- Corpus used, frequency analysis tools and databases in spanish and portuguese
- Implementation activities
- The present volume
- Español
- Discriminar qué unidades pertenecen al lenguaje general y cuáles son propias de un ámbito científico determinado
- Distinguir la especificidad entre la terminología de tres áreas cuyos límites no son fáciles de desdibujar: marketing, turismo y economía
- Analizar si los comportamientos de especialización léxica son similares en las tres lenguas manejadas
- Mecanismos de creación léxica en el lenguaje especializado
- Corpus empleado, herramientas de análisis de frecuencias y bases de datos en español y en portugués
- Actividades de aplicación
- El presente volumen
- Português
- Distinguir que unidades pertencem à linguagem geral e quais são próprias de um determinado âmbito científico
- Distinguir a especificidade entre a terminologia de três áreas cujos limites não são fáceis de esbater: marketing, turismo e economia
- Analisar se os comportamentos de especialização lexical são similares nas três línguas consideradas
- Mecanismos de criatividade lexical em linguagens de especialidade
- Corpus utilizado, ferramentas de análise de frequências e bases de dados em espanhol e em português
- Atividades de aplicação
- No presente volume
- Bibliographical References
- Frequency List
- II. 3Economy+ Glossary // 3Economy+ Glosario // 3Economy+ Glossário
- Alphabetical Index
- Trilingual Glossary
- III. Activities // Actividades // Atividades
- Frequency Band 1
- Part 1. Multiple choice activities
- Part 2. Matching equivalences
- Part 3. Cloze text
- English
- Español
- Português
- Frequency Band 2
- Part 1. Multiple choice activities
- English
- Español
- Português
- Part 2. Matching equivalences
- Part 3. Cloze text
- English
- Español
- Português
- Frequency Band 3
- Part 1. Multiple choice activities
- English
- Español
- Português
- Part 2. Matching equivalences
- Part 3. Cloze text
- English
- Español
- Português
- Frequency Band 4
- Part 1. Multiple choice activities
- English
- Español
- Português
- Part 2. Matching equivalences
- Part 3. Cloze text
- English
- Español
- Português
- Frequency Band 1 (Answers)
- Frequency Band 2 (Answers)
- Frequency Band 3 (Answers)
- Frequency Band 4 (Answers)