This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
- Cover
- Table of Contents
- Introduction
- Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms
- Peter Kornicki, Patricia Sieber, and Li Guo
- 1. On Not Being Shallow
- Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China
- 2. A Faithful Translation
- Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi
- 3. Romance of the Two Kingdoms
- Okajima Kanzan’s Chinese Explication of ‘The Annals of Pacification’ (Taiheiki engi)
- 4. Speaking the Sinitic
- Translation and ‘Chinese Language’ in Eighteenth-Century Japan
- 5. ‘Body Borrowed, Soul Returned’
- An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script
- 6. ‘Out of the Margins’
- The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular
- 7. Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea
- 8. Imagined Orality
- Mun Hanmyŏng’s Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy
- Xiaoqiao Ling and Young Kyun Oh
- 9. Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction
- Translations of Gorky’s ‘Kain and Artem’ in Japan and China
- Index
- List of Figures and Tables
- Figures
- Figure 2.1 Tsūzoku sangokushi 通俗三國志. Tr. Konan Bunzan 湖南文山
- Figure 2.2 Ehon tsūzoku sangokushi 繪本通俗三國志. Tr. Konan Bunzan 湖南文山
- Figure 4.1 Kun’yaku jimō 訓譯示蒙 (Gloss and Translation for Beginners, 1738)
- Figure 4.2 Okajima Kanzan, Tōwa san’yō 唐話纂要 (Essence of Chinese Speech, 1716)
- Figure 6.1 Danish Royal Library copy of Ullim pyŏlsŏ hoesang t’aju che yuk chaeja sŏ 雲林別墅繪像妥註第六才子書
- Figure 6.2 Hwang Jong-yon copy of Sŏsanggi 西廂記
- Figure 6.3 Taegu Municipal Library copy of Kim Sŏngt’an sŏnsaeng p’yŏngchŏm susang cheyuk chaejasŏ 金聖嘆先生評點繡像第六才子書
- Figure 6.4 Chungang University Library copy of Sŏsanggi 西廂記
- Figure 6.5 Adan Mun’go copy of Jinxin xiudu 錦心繡肚
- Figure 6.6 Adan Mun’go copy of Jinxin xiudu 錦心繡肚
- Figure 6.7 Full-page view of the Danish Royal Library copy of Ullim pyŏlsŏ hoesang t’aju che yuk chaeja sŏ 雲林別墅繪像妥註第六才子書
- Figure 6.8 Upper two registers of the Danish Royal Library copy of Ullim pyŏlsŏ hoesang t’aju che yuk chaeja sŏ 雲林別墅繪像妥註第六才子書
- Figure 6.9 Korean kugyŏl reading glosses in the Hwang Jong-yon copy of Sŏsanggi 西廂記
- Figure 6.10 Interlinear lexical glosses in the Hwang Jong-yon copy of Sŏsanggi 西廂記
- Figure 6.11 Reader commentary in the Hwang Jong-yon copy of Sŏsanggi 西廂記
- Figure 6.12 Ho Sang Yu ŏrok 滸廂遊語錄, Ogura Shinpei Collection, University of Tokyo
- Figure 6.13 Yŏmmong mansŏk 艶夢慢釋 (Ogura Shinpei Collection, University of Tokyo)
- Figure 6.14 Hwaŏryuaek ch’o 華語類掖鈔 section of the Chongno Tosŏgwan copy of the Chibyŏng kwan’gamju 集英觀紺珠
- Figure 6.15 UC-Berkeley copy of the Hwaŏryu ch’o 華語類抄
- Figure 6.16 The Adan Mun’go copy of Yŏmsa kuhae 艶詞具解
- Tables
- Table 4.1 Refined and colloquial conversations in Classified Chinese Terms, Refined and Colloquial
- Table 6.1 First expressions glossed in the Danish Royal Library copy
- Table 7.1 Glossing types of the Yulei Glossary by language of glossing
- Table 7.2 Sound and motion expressions
- Table 7.3 Korean glosses reflecting the agglutinative identity of Korean
- Table 7.4 Lexical exuberance of Korean glosses
- Table 7.5 Examples of insults