El presente volumen quiere reflexionar sobre los materiales didácticos utilizados en la enseñanza de lengua y literatura y sobre cómo utilizar las escritoras y sus textos como herramienta para poder proponer una formación en igualdad para el alumnado. Consideramos necesario acercarnos a la lengua, literatura y traducción desde una perspectiva de género, introduciendo temas como la rescritura del canon, la recuperación de autoras olvidadas, la interpretación y análisis de los textos desde una óptica no hegemónica. Creemos que para conseguir una didáctica más inclusiva es necesario elegir caminos diferentes y menos frecuentados, buscando nuevos recursos y apostando por materiales que permitan reflexiones y debates que puedan resultar motivadores para la clase. El libro se divide en dos partes: la primera dedicada a estudios sobre literatura y lengua italiana y la segunda a la lengua y literatura escrita en inglés.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Recorriendo nuevos caminos para una didáctica más inclusiva, Daniele Cerrato
- I Italiano: traducción, lengua y literatura
- Traducción y Querella de las Mujeres: una propuesta de unidad didáctica, Juan Aguilar González
- Una donna sola. Il teatro italiano di Franca Rame. Una proposta per l’insegnamento dell’Italiano come L2, Caterina Duraccio
- “Tra Penelope e Medea”. Una lezione di italiano L2 con due testi di Patrizia Monaco ed Adriana Assini, Daniele Cerrato
- II Inglés: traducción, lengua y literatura
- Italiano y traducción en inglés moderno temprano: a true relation, Sergio Marín Conejo
- Movimiento sufragista norteamericano, Verónica Pacheco Costa
- Literatura nigeriana queer de la mano de Chinelo Okparanta a través de (la traducción de) sus obras, Ariadna Serón Navas