Languages in the Lutheran Reformation

Languages in the Lutheran Reformation

Textual Networks and the Spread of Ideas

This collection of essays charts the influence of the Lutheran Reformation on various (northern) European languages and texts written in them. The central themes of *Languages in the Lutheran Reformation: Textual Networks and the Spread of Ideas* are: how the ideas related to Lutheranism were adapted to the new areas, new languages, and new contexts during the Reformation period in the 16th and 17th centuries; and how the Reformation affected the standardization of the languages. Networks of texts, knowledge, and authors belong to the topics of the present volume. The contributions look into language use, language culture, and translation activities during the Reformation, but also in the prelude to the Reformation as well as after it, in the early modern period. The contributors are experts in the study of their respective languages, including Czech, Dutch, English, Estonian, Finnish, High German, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Low German, Norwegian, Polish, and Swedish. The primary texts explored in the essays are Bible translations, but genres other than biblical are also discussed.
  • Cover
  • Table of Contents
  • Introduction
    • Kirsi-Maria Nummila
  • Preface
  • Part I. The Reception of Luther’s Ideas and their Influence for the Development of Written Languages
    • 1. ‘quae pestis unquam tam perniciosa invasit gregem christi?’
      • The Role of the Book in the Reception of Lutheranism in England
        • John L. Flood
    • 2. Linguistic Ideas of the Lutheran Reformation in the Genesis of Literary Estonian
      • Kristiina Ross
    • 3. The Impact of Lutheran Thought on the Polish Literary Language in the 16th Century
      • Izabela Winiarska-Górska
  • Part II
  • Part II. Effects of Bible Translations on the Evolution of Written Language
    • 4. The Czech Language in Confessional Clashes of the 16th Century
      • Robert Dittmann
    • 5. The Swedish Bible Translations and the Transition from Old Swedish to Early Modern Swedish
      • Jonatan Pettersson
  • Part III
  • Part III. Reuse of (Catholic) Texts after the Reformation
    • 6. The Infant Jesus and his Mother in Late Mediaeval and Early Modern Scandinavian Book Culture
      • Elise Kleivane and Svanhildur Óskarsdóttir
    • 7. Frühneuzeitliche Summarien
      • Erbauliche, laienexegetische Bibelberichte als polemische Plattformen im beginnenden Zeitalter der Konfessionalisierung – Ein Vergleich zwischen Stephan Rodts Übertragung der neutestamentlichen Summarien Johannes Bugenhagens mit denen Veit Dietrichs sowie
        • Sebastian Seyferth
    • 8. Early Finnish Translations of the Hymn Te Deum laudamus
      • Tanja Toropainen
  • Part IV
  • Part IV. Language Contacts and Loanwords
    • 9. Traces of Low German Influence in the Finnish Texts of Mikael Agricola?
      • Mikko Bentlin
    • 10. Polyglossia and Nativization
      • The Translation of Zoonyms in Early Dutch Bibles
        • Merlijn de Smit
    • 11. Medical Discourse in the Oldest Lithuanian Lutheran Texts
      • Dainora Pociūtė
    • 12. German Influence on the Christian Discourse of Early Written Latvian
      • Pēteris Vanags
  • Index
  • List of Figures and Tables
    • Figures
      • Figure 1 Title page of Luther’s De captivitate Babylonica ecclesiae. Wittenberg: Melchior Lotter the Younger, 1520
      • Figure 2 Gospel of John in Tyndale’s New Testament, Worms: Peter Schöffer the Younger, 1526 (STC 2824; VD16 B4570). Photo: British Library
      • Figure 3 Gospel of Matthew – the front page (Murzynowski 1551, handwritten comments – Jan Sandecki-Malecki)
      • Figure 4 Gospel of Matthew – the Pater Noster, fol. 23r (Murzynowski 1551, handwritten comments – Jan Sandecki-Malecki)
      • Figure 5 Gospel of Matthew – signs of textual criticism (Murzynowski 1551)
      • Figure 6 Roof painting from Ål stave church (detail), now in the Museum of Cultural History in Oslo, Norway. Photo: Nina Aldin Thune
      • Figure 7 Prose version 1. Michael Agricola’s Rucouskiria, 1544. Photo: The National Library of Finland
      • Figure 8 Rhymed version. Songbook from Urjala. Photo: Jorma Hannikainen
      • Figure 9 Ta Swehta Grahmata Jeb Deewa Swehtais Wahrds. (Riga, Wilcken, 1689). Original in the National Library of Latvia
      • Figure 10 Enchiridion, Der kleine Catechismus. D. Martin. Luther. Nun aber aus dem Deudschen ins vndeudsche gebracht. Königsperg 1586. Original in the National Library of Latvia
    • Tables
      • Table 1 Lutheran parishes in the end of the 16th century against the background of other denominations
      • Table 2 Overview of translations of parts of the Bible into Swedish during the Middle Ages and early modern era

Sujets

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy