Despite the evident need that the translatings be experts in the use of its tongues of work, has themselves written very little on the question of how the apprentices of translating can come they possess the specific control of the tongues that need for the exercise of the profession.
- Cover
- Collection
- Title page
- Copyright page
- Contents
- Introduction
- Guide to Practice Units
- I: Getting Started
- II: Using Reference Works
- III: Reading Strategies
- IV: Applying Background Knowledge to Text Interpretation
- V: Grappling with Grammar
- VI: Lexical Notions
- VII: Questions of Style
- VIII: Text Types
- IX: Cohesion and Coherence
- X: Genres
- XI: Linguistic Variation
- XII: Intertextuality
- XIII: Pragmatic Factors
- XIV: Synthesizing Meaning
- XV: Integrating Skills
- Bibliography
- Contraportada interior
- Back cover