Traducción judicial y policial. Inglés-Español y derecho comparado

Traducción judicial y policial. Inglés-Español y derecho comparado

Court and Police Translation. English-Spanish and comparative law

  • Autor: Vázquez y del Árbol, Esther
  • Editor: Dykinson
  • ISBN: 9788490859285
  • eISBN Pdf: 9788413249445
  • Lloc de publicació:  Madrid , Spain
  • Pàgines: 262
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Prólogo
  • Introducción
  • 1. Áreas del Derecho
  • 2. Correspondencia jurídico-judicial
    • La correspondencia en el marco jurídico-judicial
    • Macroestructura comparada de una carta española con una británica
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Glosario inglés-español
  • 3. Documentos de representación civil y penal
    • España
    • Inglaterra y Gales
    • Cuestiones relativas a Escocia
    • Cuestiones relativas a Irlanda del Norte
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Propuesta de Traducción de Texto 2
    • Glosario inglés-español
  • 4. Figuras jurídicas
    • España
      • El letrado español
      • El procurador español
      • El notario español
      • El fiscal español
      • El juez y el magistrado españoles
      • El perito español
      • El registrador de la propiedad español
    • Reino Unido
      • El solicitor, solicitor advocate, barrister y advocate británico
      • El notary public británico
      • El prosecutor británico
      • El legal expert británico
      • El magistrate y el judge británicos
      • El land registrar británico
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Glosario inglés-español
  • 5. Órganos judiciales
    • España
    • Reino Unido
    • Inglaterra y Gales
    • Escocia
    • Irlanda del Norte
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Glosario inglés-español
  • 6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes?
    • España
    • Reino Unido
      • Inglaterra
      • Irlanda del Norte
      • Escocia
      • Gales
      • Fuerzas policiales nacionales especiales
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Glosario inglés-español
  • 7. Actos de comunicación
    • España
    • El «service of process» británico
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Glosario inglés-español
  • 8. Delitos e infracciones
    • España
    • Reino Unido
    • El certificado de antecedentes penales
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Propuesta de Traducción de Texto 2
    • Glosario inglés-español
  • 9. Tipos de juicios. Processus iudicii
    • España
      • Juicio civil
      • Juicio penal
      • Juicio contencioso-administrativo
      • Juicio laboral
      • El juicio ordinario
      • El juicio verbal
      • El juicio monitorio
      • El juicio cambiario
    • Reino Unido
      • Summary judgment
      • Default judgment
    • Propuesta de Traducción de Texto 1
    • Glosario inglés-español
  • 10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria
    • Rasgos de la comisión rogatoria
    • Macroestructura
    • Información textual y extratextual de la Comisión Rogatoria
    • Glosario inglés-español
  • Bibliografía
    • Algunas publicaciones de la profesora Vázquez y del Árbol relacionadas con el presente libro:
  • Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIRIS)
  • Anexo II: Glosario español-inglés
    • Glosario español-inglés de correspondencia
    • Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal
    • Glosario español-inglés de figuras jurídicas
    • Glosario español-inglés de órganos judiciales
    • Glosario español-inglés de sistemas policiales
    • Glosario español-inglés de actos de comunicación
    • Glosario español-inglés de delitos e infracciones
    • Glosario español-inglés de tipos de juicios
    • Glosario español-inglés del auxilio supranacional
  • Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés

Matèrias