Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda

Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda

  • Auteur: Albaladejo Martínez, Juan A.; Martino Alba, Pilar; Pulido, Martha
  • Éditeur: Dykinson
  • ISBN: 9788490312858
  • eISBN Pdf: 9788490316993
  • Lieu de publication:  Madrid , Spain
  • Année de publication: 2013
  • Pages: 460

 Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda es el resultado del reconocimiento de colaboradores, compañeros y amigos a la labor investigadora y docente de una personalidad extraordinaria en el mundo académico. Pensador, filólogo, traductor, historiador de la traducción, traductólogo, humanista y maestro de investigadores, ha sembrado vocaciones y aficiones, promovido la investigación interdisciplinar en entornos académicos nacionales e internacionales, y propiciado la ampliación de horizontes cognitivos, culturales y personales, motivando la reflexión y la conciencia crítica en torno a la traducción. Su vastísima producción bibliográfica, incluida como capítulo en este volumen, pone de manifiesto su profundidad investigadora, su auténtica cosmovisión y conocimiento enciclopédico. La treintena de autores de este volumen de investigación en traducción, bajo un variado prisma traductológico, filológico y cultural, homenajean al profesor Vega Cernuda con un amplio abanico de temas humanísticos como muestra de agradecimiento a toda una vida de generosidad personal y académica hacia los prójimos. La variedad temática y la perspectiva interdisciplinar convierten estos textos en páginas de atractiva lectura para todos los interesados en el mundo de la traducción. Iván Rodríguez Chávez, Pino Valero, José Fco. Ruiz Casanova, Jana Králová, Martha Pulido, Antonio Bueno, Luis Pegenaute, Ricardo Silva-Santisteban, Francisco Lafarga, Wolfgang Pöckl, Fernando Navarro, Pilar Elena, Rosario Valdivia, Pilar Blanco, Julio César Santoyo, Javier García Albero, David Pérez Blázquez, Elena Serrano Bertos, Kurt Süss, Juan A. Albaladejo Martínez, Sherry Gapper, Dieter Messner, Berit Balzer, Paloma García Bravo, Rafael López-Campos, Carmen Balbuena, Arno Gimber, Juan Pedro Pérez Pardo, Chistoph Strosetzki, Henning Wegener y Pilar Martino Alba firman los artículos que conforman esta obra dedicada al profesor Vega Cernuda.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
  • Producción bibliográfica de Miguel Ángel Vega Cernuda
  • Una amistad como puente entre dos orillas
  • Miguel Ángel Vega Cernuda, traductor
  • La Traducción y su Historia: Viaje hacia el otro y lo otro
  • ¿Qué habría sido del mundo si no hubieran existido los traductores?
  • Dinámicas del pensamiento traductológico en Colombia
  • En el nombre del Rey. Los traductores y lexicógrafos franciscanos españoles y la Corona
  • Escritores traductores y traductores escritores: Un aspecto olvidado de la historia literaria
  • Breve historia de la traducción en el Perú
  • De Gresset a Martínez Colomer
  • Hans Carl Artmanns Übersetzung des Lustspiels Dame Kobold
  • La historia de la traducción en España en el siglo XX: Metodologías de investigación, periodos históricos, tipología de obras
  • La preparación de la lectura guiada de un texto notarial
  • El traductor de poesía: entre la creación ilimitada y el yugo de la palabra
  • La autotraducción y el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores.
  • Autotraducciones: ensayo de tipología
  • El aforismo austriaco en España: traducciones de Karl Kraus, Arthur Schnitzler y Ludwig Wittgenstein.
  • La «biblioteca» de Borges en Alemania
  • El teatro alemán en los escenarios españoles desde 1939: breve informe de su recepción
  • Hermann Kesten: Der Mohr von Kastilien - wenig bekanntes Werk eines halbvergessenen Autors
  • Don Segundo Sombra: análisis contrastivo del original español y su traducción alemana
  • Exploraciones estilísticas en la traducción de Literatura centroamericana
  • Über eine frühe spanisch-deutsche Übersetzung vom Beginn des 17. Jahrhunderts
  • Definición e indefinición: Algunas divergencias en el uso del artículo entre el español y el alemán
  • La obra científico-médica de Hildegard von Bingen: Testimonios tempranos de terminología científica en lengua vernácula
  • Alternative Übersetzungsformen des spanischen Gerundiums (Gerundio). Eine vergleichende morphosyntaktische Studie des Deutschen u
  • Intertextualidad, intermedialidad y transducción: a propósito de Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller
  • Von den Meistersingern zum Parsifal: Richard Wagners nationale Hoffnung und Enttäuschung
  • El Camino de Santiago alemán
  • Luzáns poetische und rhetorische Theorie
  • Berufene Mittler: Deutsche Botschafter in Spanien im Strudel der Zeit
  • La traducción de teoría del arte e ideas estéticas en Malerei und Zeichnung de Max Klinger.

Sujets

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy