Safe Space

Safe Space

Gay Neighborhood History and the Politics of Violence

  • Autor: Hanhardt, Christina B.
  • Editor: Duke University Press
  • Colección:
  • ISBN: 9780776607276
  • eISBN Pdf: 9780776619514
  • eISBN Epub: 9780776619507
  • Lugar de publicación:  Ottawa , Canada
  • Año de publicación: 2011
  • Páginas: 360

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Contents
  • Preface
  • Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada
  • The Voice of Nature: British Women Translating Botanyin the Early Nineteenth Century, Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg,Germany
  • A Dream of Light in the Eternal Darkness:Karolina Pavlova’s Translations from the German, Tom Dolack, University of Oregon, USA
  • Helen Maria Williams’ Paul and Virginiaand the Experience of Mediated Alterity, Anna Barker, University of Iowa, USA
  • From “Alejandra” to “Susanna”: Susan Bassnett’s“Life Exchange” with Alejandra Pizarnik, Madeleine Stratford, Université du Québec en Outaouais, Canada
  • Re-vision and/as Translation:The Poetry of Adrienne Rich, Sandra Bermann, Princeton University, USA
  • “I like women”: Regarding Feminine Affinitiesin Translation, Pilar Godayol, Universitat de Vic, Spain
  • Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered, Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada
  • Why Philosophy Went Missing: Understandingthe English Version of Simone de Beauvoir’sLe deuxième sexe, Anna Bogic, University of Ottawa, Canada
  • The Story of Ruth and Esperanza: Concepts ofTranslation in Ruth Behar’s Translated Woman, Kate Sturge, Aston University, UK
  • Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts, Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK
  • Echoes of Emily Dickinson: Male and FemaleFrench Translators Listening to the Poet, James W. Underhill, Université Stendhal, France
  • Prefacing Gender: Framing Sei Shônagonfor a Western Audience, 1875–2006, Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK
  • Translating Gender/Traduire le genre:Is Transdiscursive Translation Possible?, Bella Brodzki, Sarah Lawrence College, USA
  • On Becoming in Translation: Articulating Feminismsin the Translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces, Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA
  • “Gender Trouble” in the American Translationof Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de sable, Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France
  • Index

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad