<div>Translation played an essential role throughout the Middle Ages, bridging the gap between literate and lay, and enabling intercourse between languages in multi-lingual Europe. Medieval translation was extremely diverse, ranging from the literality and Latinity of legal documents to the free adaptation of courtly romance. </div><div>This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.</div>
- Cover
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- Preview
- Historical Overview
- Bibliography
- 1. The European Psalms in Translation
- Translation for Pedagogy
- Translation for Meditation and Deep Personal Understanding
- Translation for Public Devotion: The Communal Psalter for Singing and Liturgy
- Conclusion
- Bibliography
- 2. The Old French Bible
- 3. Middle English Religious Translation
- 4. Bible Translation and Controversy in Late Medieval England
- The Two Versions of the Middle English Bible
- Opinions about Englishing the Bible
- The Middle English Bible and the Constitution Periculosa of 1407
- The English Bible in the Fifteenth Century
- Reversion to the Liturgy and Homiletic Orality
- Overview and Summary
- Bibliography
- 5. Medieval Convent Drama: Translating Scripture and Transforming the Liturgy
- Translating Scripture and Liturgy in the Fifteenth Century
- Translating the Plays into the Seventeenth Century
- Bibliography
- 6. Translating Romance in Medieval Norway: Marie de France and Strengleikar
- 7. Christine de Pizan, Translator and Translation Critic
- 8. Translation, Authority, and the Valorization of the Vernacular
- 9. Vernacular Translation in Medieval Italy: Volgarizzamento
- What is Volgarizzamento?
- A Culture of Translation
- Conditions of Early Italian Translation
- Outside Tuscany
- In Tuscany: Rhetoric and History
- Importance of French
- Translations of Ancient Texts through French
- Popularity of French Romance
- Other Latin Sources Transmitted through French
- Scientific Sources Translated Directly from Latin
- Clerical Translators
- Religious Texts
- Conclusion: Relation of Volgarizzamento to Humanism
- Bibliography
- 10. Dante and Translation
- 11. Chaucer and Translation
- 12. Alchemy and Translation
- 13. Scientific Translation: A Modern Editor’s Perspective
- 14. Modern Theoretical Approaches to Medieval Translation
- Three (or Four) Signposts
- Conclusions
- Bibliography
- 15. Observations on Translation by a Thirteenth-Century Maître: Li Fet Des Romains
- The Prologue
- Personal Observations
- Sources
- Conflicting Information
- Fidelity
- Rhetorical Devices: digressio, abbreviatio, amplificatio
- Conclusion
- Bibliography
- Epilogue
- General Bibliography
- Appendix
- Index