Francophonie en Orient

Francophonie en Orient

Aux croisements France-Asie (1840-1940)

This book offers a pioneering study of Asian cultures that officially escaped from French colonisation but nonetheless were steeped in French civilisation in the colonial era and had heavily French-influenced, largely francophone literatures. It raises a number of provocative questions, including whether colonisation is the ultimate requirement for a culture's being defined as francophone, or how to think about francophone literatures that emerge from Asian nations that were historically free from French domination. The ultimate result is a redefining of the Asian francophone heritage according to new, transnational paradigms.
  • Cover
  • Table des matières
  • Introduction
  • Plaidoyer pour une francophonie de cohabitation
    • Quelques rappels historiques
      • L’orientation des études francophones
      • La difficulté d’une définition standard
      • Le transculturel comme méthodologie
      • La Francophonie en Orient ou en Asie ?
      • Francophone de souche vs. francophone de culture
      • Littérature francophone vs. littérature non-francophone
      • Délimitations du corpus
      • Le plan d’ensemble
  • I. La France aux portes de Cathay
    • 1 Macao et Canton : les premiers accotements européens
      • Les missions catholiques comme pierre de touche
      • La première ligne maritime Europe-Asie
      • Canton, la relève de Pondichéry
      • L’esquisse des Concessions
      • Le début de l’Empire oriental français
    • 2 Les rapports intrinsèques Chine-Indochine
      • L’Indochine comme tremplin et les préparatifs
      • La ligne maritime France-Chine-Indochine
      • La Chine comme base arrière de l’Indochine
    • 3 Les ramifications de la présence française
      • La présence française au Japon
      • La présence française en Corée
      • Existe-t-il une francophonie en Orient ?
  • II. L’affirmation de la présence française en Asie
    • 1 Le « Paris de l’Orient »
      • La ligne France-Shanghai
      • Le prosélytisme chrétien à Shanghai
      • L’Empire français dans l’Empire du Milieu
      • Les emblèmes d’une culture de cohabitation
      • Le commerce français à Shanghai
      • Shanghai : une ville métisse
      • L’implantation de l’Université Aurore
      • L’apport des élites laïques
      • Shanghai : une ville des Blancs
    • 2 Guangzhouwan : la colonie des colonies
      • La découverte du lieu
      • La cessation de Guangzhouwan
      • La gestion du lieu et les conditions de la francophonie
      • Le français comme langue officielle
    • 3 Les modes de colonisation en Asie
      • La concession, un modèle colonial délesté
      • La perte de souveraineté comme marqueur
      • Macao : du comptoir à la colonie classique
      • L’Asie, une francophonie de cohabitation
  • III. L’essaimage français : le cas de la Chine
    • 1 Genèse des premiers Francophones en Asie
      • Les premières pénétrations de la culture française
      • Les conditions d’émergence du milieu francophone
      • Le mouvement Travail-Études
      • La circulation des livres français en Asie
      • Le monde ecclésiastique : un filon majeur
      • Quelques maisons à Shanghai
      • Les maisons laïques
    • 2 Les manifestations francophones
      • Les premières traductions d’œuvres françaises
      • L’horizon d’un lectorat de cohabitation
      • Liang Zongdai et Shenchen : les repères de la francophonie chinoise
      • Jing Yinyu : une étoile éteinte de la francophonie chinoise
      • Chen Jitong : le premier diplomate francophone
    • 3 Les gestations d’une littérature de cohabitation
      • Le Japon comme tremplin et intermédiaire
      • L’ère de la littérature traduite
      • La Nouvelle littérature de cohabitation
  • IV. Naissance de la littérature de cohabitation
    • 1 Littérature coloniale vs. littérature de cohabitation
      • La littérature de cohabitation : un nouveau paradigme
      • Qu’est-ce que la littérature de cohabitation ?
      • Zeng Pu et la génération d’auteurs de cohabitation
      • Un roman clé
      • La Genèse du roman
      • Sai : un fleuron de la cohabitation
      • Des éléments de cohabitation
    • 2 Les pastiches des chefs-d’œuvre français
      • Le transfert de Madame Bovary en Chine
      • Les circonstances entourant la sortie de Rides
      • Des qualités de pastiche
      • Des limites de la traduction
      • Le pastiche de Jean-Christophe
    • 3 Des littératures d’expression française
      • Le corpus chinois comme échantillon
      • Des collections sur le Levant
      • La Littérature japonaise d’expression française
  • V. Les croisements France-Asie : le cas du corpus français
    • 1 Une littérature de l’intime nourrie du Levant
      • La naissance d’une littérature sur le Levant
      • Le « moi » français depuis l’Orient
      • Le Levant dans les revues et journaux d’expression française 1840-1940
      • Du côté des maisons d’édition et de leurs collections
    • 2 Le « moi » oriental chez Loti et Claudel
      • Madame Chrysanthème en Asie
      • Le « moi » français dépaysé
      • Loti : créateur de l’Orientale
      • Du Siècle d’Or espagnol aux légendes chinoises
      • Cendrillon et « la pantoufle oubliée »
      • Du soulier brodé au soulier de satin
      • L’archétype de Bouvier et Tisserande
    • 3 La fortune orientale de Comment Wang-Fô fut sauvé
      • La genèse orientale inédite de l’œuvre
  • Conclusion : vers une francophonie de cohabitation
    • L’histoire de la France en Asie
    • L’Asie comme aire francophone ?
    • Où va la littérature francophone asiatique ?
    • Des études annonciatrices de renouveau
  • Bibliographie sélective
    • I Sources primaires
    • II Instruments de recherche
    • III Sources secondaires
  • Index thématique

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy