Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que de forma tradicional concibe un texto y su traducción en términos de original y copia.
- Índice
- Introducción
- (In)quietudes acerca de la traducción
- N. de la T.: los pies del texto
- Sobre la infidelidad del original. Huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges
- El poder del original y las potencialidades de la traducción
- Traducción y (des)colonización: resistencias americanas
- «Lo que nos preocupa es que desees el bautizo»: pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial
- Reclamar el derecho a hablar: el poder de la traducción en las crónicas de Guamán Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega
- Traducción y poder: estrategias de la periferia
- Traducción y fronteras: lenguas del exilio y del poder
- Exilio y Traducción
- El traductor como hermeneuta: la obra de Juan Rulfo en traducción alemana
- El teatro del Siglo de Oro en Francia: ¿traducción, adaptación o apoderamiento?
- Centenario/peronismo: dos escenas de traducción, dos configuraciones del poder
- El poder de la máquina de escribir
- ¿Cómo traducir la máquina de escribir sin dejarse maquinar por el poder de la traducción? América Latina y la querella sobre el software libre y el código fuente abierto
- Autoras y autores