Escritura y traducción en América Latina

Escritura y traducción en América Latina

Diálogos críticos con Andrea Pagni

Desde la crítica literaria, cultural y traductológica, los artículos reunidos en este libro dialogan con diversos aspectos de los aportes de Andrea Pagni a la historia de la traducción en, desde y hacia América Latina. Se enfocan momentos de esa historia desde comienzos del siglo XX hasta la actualidad, y se los discute en el cruce con la situación de extraterritorialidad, la censura, la influencia de la ideología en las prácticas de traducción, la enunciación editorial, el bilingüismo o la circulación de literatura en el Sur global. La perspectiva heterónoma, el énfasis en la localización geopolítica de los procesos de traducción, la puesta en relación con diversas instancias editoriales, el cotejo o la doble contextualización constituyen resonancias metodológicas del trabajo de Andrea Pagni que convierten este libro en un diálogo crítico con el mismo, del que participan Patricia Willson, Alejandrina Falcón, Enrique Foffani, Griselda Mársico, Sabine Koller, Susanne Klengel, Silke Jansen, Laura Welsch, Ilse Logie y Annick Louis.
  • Cubierta
  • Anteportada
  • Portada
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • Presentación
  • Una historia de América Latina a través de la traducción
  • Los libros del Barrio Norte: una historia de la Editorial y Librería Goncourt . . 35
  • Poesía y traducción en el fervor de las vanguardias: el joven Borges y el expresionismo alemán
  • ¿Pensamiento alemán “a medida”? Prácticas de selección encubierta en las traducciones de la colección Estudios Alemanes (Buenos Aires, editoriales Sur/Sudamericana, 1965-1974)
  • ¿Puede una lengua desamparada dar albergue a una traducción? Traducciones de Pushkin al ídish entre literatura mundial y colonización interior
  • Juan Rulfo en tamil: márgenes de la traductología en las esferas del Sur global
  • La poesía afrocubana de Nicolás Guillén y sus reescrituras: reflexiones desde la antropología lingüística
  • The Revolutionaries Try Again de Mauro Javier Cárdenas: una aproximación a la novela y su traducción
  • El español como objeto de deseo en dos autores translingües de América Latina: Fabio Morábito y Anna Kazumi Stahl
  • Pensar y escribir en varias lenguas en las ciencias humanas y sociales
  • Libros que viajan: relatos de viaje en traducción
  • Notas bio-bibliográficas
  • Índice onomástico
  • Contraportada

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy