Traducir derechos, traducir culturas

Traducir derechos, traducir culturas

Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú

Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios. Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación y su estrecha vinculación con los derechos ciudadanos.
  • Introducción
  • Agradecimientos
  • Capítulo 1. Políticas de traducción en lenguas indígenas en países hispanos de América Latina. Rosaleen Howard, Raquel de Pedro Ricoy y Luis Andrade Ciudad
    • 1.1 Introducción
    • 1.2 Política de traducción
    • 1.3 La política de traducción en relación con las lenguas minoritarias: los debates
    • 1.4 Política lingüística y política de traducción en países hispanos de América Latina
    • 1.5 Política y práctica de la traducción e interpretación en el Perú
    • 1.6 Consideraciones finales
  • Capítulo 2. Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú. Raquel de Pedro Ricoy y Luis Andrade Ciudad
    • 2.1 Introducción
    • 2.2 Las políticas de traducción peruanas en el contexto latinoamericano
    • 2.3 Capacitación financiada por el Estado y provisión regulada de servicios de traducción e interpretación en el Perú
    • 2.4 El rol de los intérpretes ad hoc en la historia peruana reciente
    • 2.5. Consideraciones finales
  • Capítulo 3. Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Luis Andrade Ciudad, Rosaleen Howard y Raquel de Pedro Ricoy
    • 3.1. Introducción
    • 3.2 Activismo, ideologías lingüísticas y autorrepresentación indígena
    • 3.3 Metodología
    • 3.4 Un activismo emergente y las dinámicas de la autorrepresentación
    • 3.5 Las ideologías lingüísticas y su impacto potencial
    • 3.6 Los peligros de la “autenticidad”
    • 3.7 Consideraciones finales
  • Capítulo 4. Traducir derechos: la Ley de Lenguas Originarias peruana en quechua y aimara. Rosaleen Howard, Luis Andrade Ciudad y Raquel de Pedro Ricoy
    • 4.1 Introducción
    • 4.2 La Ley de Lenguas Originarias del Perú
    • 4.3 Traducir el lenguaje jurídico
    • 4.4. Traducir la Ley de Lenguas Originarias peruana
    • 4.5 Consideraciones finales
  • Capítulo 5. Perspectivas traductológicas: la construcción de la Ley de Lenguas Originarias del Perú en cinco lenguas originarias. Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard y Luis Andrade Ciudad
    • 5.1 Introducción
    • 5.3 Metodología de la investigación
    • 5.4 Traducir la Ley de Lenguas Originarias peruana en la práctica
    • 5.5 Consideraciones finales
  • Capítulo 6. Caminando por la cuerda floja: el papel de los intérpretes indígenas peruanos en los procesos de consulta previa. Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard y Luis Andrade Ciudad
    • 6.1 Introducción
    • 6.2 Consulta previa y formación de intérpretes en el Perú
    • 6.3 Interpretación para los servicios públicos versus interpretación empresarial
    • 6.4 Métodos de investigación
    • 6.5 El papel del intérprete en los procesos de consulta previa
    • 6.6 Consideraciones finales
  • Capítulo 7. Entrevistar o no entrevistar: un enfoque crítico para evaluar las percepciones de los usuarios finales sobre el papel de los intérpretes indígenas del siglo xxi en el Perú. Raquel de Pedro Ricoy
    • 7.1 Introducción
    • 7.2 Las entrevistas como herramienta de investigación
    • 7.3 Aplicación del método
    • 7.4 Discusión
    • 7.5 Consideraciones finales
  • Capítulo 8. El papel de los intérpretes indígenas en el sistema de justicia bilingüe e intercultural peruano. Raquel de Pedro Ricoy, Luis Andrade Ciudad y Rosaleen Howard
    • 8.1 Introducción
    • 8.2 Marco legal peruano sobre multilingüismo y diversidad cultural
    • 8.3 Respuesta institucional
    • 8.4 Desafíos
    • 8.5 Más allá de la provisión estatal: iniciativas de base
    • 8.6 Consideraciones finales
  • Capítulo 9. “Nosotras le llamamos acompañamiento”: las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc. Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard, Raquel Reynoso y Luis Andrade Ciudad
    • 9.1 Introducción
    • 9.2 Reflexiones terminológicas
    • 9.3 Antecedentes y metodología
    • 9.4 Las participantes en el proyecto y el contexto sociopolítico
    • 9.5 La interpretación no profesional o ad hoc: premisas teóricas
    • 9.6 Los intérpretes ad hoc en el periodo colonial
    • 9.7 La labor de las intérpretes ad hoc: estudio de caso
    • 9.8 Consideraciones finales
  • Referencias

Subjects

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy