Filomena (c. 1160-1165) es la versión cortés en verso, atribuida a Chrétien de Troyes, de la fábula ovidiana que enfrenta al lector al deseo extremo y la venganza. Su autor, considerado el primer novelista francés y corazón de la ficción medieval, dejó una herencia imborrable en la literatura universal gracias a sus cinco romans caballerescos. La adaptación medieval de este impresionante relato de violación, mutilaciones, asesinato, sororidad, antropofagia y metamorfosis tiene un enorme valor como anticipación de muchas de las características posteriores de la novela y de la concepción del amor cortés europeos. Presentamos la primer traducción completa y anotada en español, junto con la edición en octosílabos en francés antiguo del texto original del Ovide moralisé y un estudio de conjunto de la obra.
- Cubierta
- Anteportada
- Portada
- Página de derechos de autor
- Índice
- Chrétien de Troyes. Traducción y didactismo
- 1. Traducciones y versiones de Filomela: Ovidio, modelo y escuela de escritura
- 2. Enseñar el amor: entre Ovidio y Cligès
- 3. Filomena y el Ovidio moralizado. La cuestión de la autoría
- 4. Estilo y composición en la Filomena de Chrétien: la emergencia de la cortesía
- 5. Criterios de traducción y presentación
- 6. Variantes de la edición y correcciones
- 7. Bibliografía
- Ediciones citadas
- Traducciones modernas de obras de Chrétien
- Algunos estudios señalados
- Bibliografía secundaria citada
- Obras de referencia consultadas
- 8. Cronología
- Edición y traducción anotada
- Philomena, conte raconté d’après Ovide par Chrétien de Troyes
- Filomena, traducción al español anotada
- Índice de ilustraciones
- Índice de obras citadas
- Índice analítico
- Sobre los autores
- Contraportada