This book is inspired by the beautiful traditions of our Ecuador. Culture gives us the most interesting and fascinating stories, which are full of mystery and romance. Yet, translating them was no easy feat. The job was not easy, but for all of us, these legends represent who we are as Ecuadorians, and as International Relations students who represent our country. We want to thank our ancestors for creating, sharing and spreading their passion. Allow this book to help your imagination wander and remember what it feels like to be an Ecuadorian! Enjoy! This book is dedicated to our professor María de Lourdes Moscoso for making this project possible, for creating it, helping it become a reality, and for her work every day making our career a success.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Contents
- Dedication
- Legends
- The Howl of the Chained Dog, Translated by Sebastián Bermeo
- The Traveling Coffin,
Translated by Sofía Cardenas
- The Chuzalongo,
Translated by Andrés Aguirre
- The Cathedral’s Rooster,
Translated by Fergie Tinoco and Natalia Kuzminski
- Manuelita's Last Dream,
Translated by María Gracia Cobo
- The Water Mother,
Translated by Paúl Moscoso
- The Maiden of Pumapungo,
Translated by Doménica Delgado
- The Macaws,
Translated by Camila Ríos
- The Auca Baby,
Translated by David Añasco
- The Gagones,
Translated by Guadalupe Collaguazo
- The Mystery of the Inlet of Misahuallí River, Translated by Camilo Carrasco
- La Tacona,
Translated by Agustín Malo
- Until When, Father Almeida?,
Translated by Paula del Río
- Juan de Tarfe,
Translated by Jeanpierre Encarnación
- The Headless Priest,
Translated by Tamara Medina
- Etsa and Iwia –Shuar Legend,
Translated by Michelle Calle and Anais Minango
- The Headless Man of Riobamba,
Translated by Alexandra Mendoza
- Huiña Huilli From Bolivar,
Translated by David Reyes and María Paz Ortega
- The Chair in the Cemetery,
Translated by Sofía Peralta
- The Child with The Black Hand,
Translated by Alina Guzmán
- The Boa and the Tiger,
Translated by Paula Carmona
- The Legend of “Campanahuayco”,
Translated by Jennifer Carolina Vasquez
- Goat Leg,
Translated by Gabriela Palacios
- The Dead-Dragger,
Translated by Madeleine Martin Aguirre
- Beautiful Aurora,
Translated by Fernanda Rodríguez
- The Black (Hairy) Hand,
Translated by Milena Orellana
- The Sad Princess of Saint Anne,
Translated by Joaquina Jara
- The Lion, the Cow, the Goat and the Sheep,
Translated by María Eugenia Solís
- The Curious Little Dog,
Translated by María Eugenia Solís
- The Devil’s Car
Translated by José Jachero
- The Legend of Kuartam, the Frog,
Translated by Jazmím Merino
- The Smith Family,
Translated by Andrés Quiroz
- The White Witches,
Translated by Fernando Delgado
- Tamarind's Widow,
Translated by Paula Sarmiento
and Romulo Albarracín Zamora
- Zamora Huayco’s Witches,
Translated by Marco Bravo
- The Church Robbery,
Translated by Christopher Maldonado
- The Demon of the Stream,
Translated by Cristina Vázquez
- The Student´s Cloak,
Translated by Rennia Muñoz
- Posorja's Legend,
Translated by María José Calderón
- The Gift of Fire,
Translated by Salomé Garzón
- San Gerardo’s Goblin,
Translated by Andrés Esteban Herrera
- María, La Guagua,
Translated by Mardou Calderón
- Mariangula's Grim Idea
Translated by Nicolás Espinoza
- The Tsachila That Became the Sun,
Translated by Quirina Aguirre
- The Covered Lady,
Translated by Miriam Maldonado
- The Box That Was Hoarse,
Translated by Kelly Fernandez
- The “Panecillo” Pot,
Translated by José Vintimilla
- The Widow’s Lantern,
Translated by Ma. Dolores Vázquez
- The Legend of Cantuña,
Translated by Estefanía Saldaña
- The Encalada Brothers,
Translated by Josué Maldonado