Traducción audiovisual y teleficción queer

Traducción audiovisual y teleficción queer

Teoría y metodología

En este libro, se explora el vínculo teórico entre los conceptos de género y traducción. En la traductología, los estudios de género se pueden comprender como un trabajo investigativo y crítico frente a las estructuras de poder que subordinan las posiciones contranormativas. Las masculinidades gay, como una intersección entre posición de género e identidad sexual, se relacionan con las representaciones del deseo contranormativo y ocupan un espacio privilegiado en la representación mediática. El autor estudia estas formas de plasmar la sexualidad desde la traducción audiovisual. Para ello, considera nociones básicas como la performatividad, el género como sistema y la masculinidad. A través de esta obra, Iván Villanueva-Jordán busca recuperar la complejidad semiótica del texto audiovisual. En ese sentido, propone un enfoque multimodal para analizar la configuración narrativa de teleficción contemporánea. Este modelo analítico atiende a la dimensión discursiva de los textos audiovisuales que representan lo queer y las diversidades sexuales.
  • Abreviaturas
  • A modo de prólogo
  • Introducción. Investigar en traducción audiovisual, género y sexualidad
  • Capítulo 1. Televisión, homosexualidad y traductología
    • 1.1 Contexto general: televisión de calidad y visibilidad gay
    • 1.2 Looking de HBO como caso de estudio
    • 1.3 Masculinidades gay y traducción audiovisual
    • 1.4 De la visión del mundo al método de investigación
    • 1.5 Los estudios descriptivos de traducción
    • 1.6 Los estudios de caso
    • 1.7 Los estudios de corpus
  • Capítulo 2. Traducción audiovisual y multimodalidad
    • 2.1 Traducción audiovisual
    • 2.2 Multimodalidad
    • 2.3 Traducción y multimodalidad
    • 2.4 Traducción audiovisual y multimodalidad
    • 2.5 Estratos del análisis multimodal
    • 2.6 Modos comunicativos y códigos de significación
    • 2.7 Interacción entre modos en el doblaje
  • Capítulo 3. Los discursos de Looking y su traducción
    • 3.1 Hacia el relato: análisis de contenidos y temático aplicados
    • 3.2 Los análisis contrastivo y multimodal aplicados a la TAV
    • 3.3 La identidad gay como identidad sexualizada
    • 3.4 Los géneros de Looking
  • Capítulo 4. Las funciones y la traducción del camp
    • 4.1 Hallazgos iniciales sobre los criterios descriptivos de la TAV
    • 4.2 Ironía
    • 4.3 Defensa/sarcasmo
    • 4.4 Referencias sexuales
    • 4.5 Referencias culturales
    • 4.6 Feminización
    • 4.7 Teatralidad/afeminamiento
  • Conclusiones
  • Referencias

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy