Detección y tratamiento de errores y erratas

Detección y tratamiento de errores y erratas

Un diagnóstico para el siglo XXI

  • Author: Fernández-Quesada, Nuria; Rodríguez-Rubio, Santiago
  • Publisher: Dykinson
  • ISBN: 9788413779324
  • eISBN Pdf: 9788411221337
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2022
  • Pages: 434
  • CDU: 37.0
Los errores textuales tienen una importancia capital. Sea cual sea la naturaleza de la obra, repercuten negativamente en la forma, el fondo o la recepción de la misma. La cuestión presenta grandes retos en el momento histórico actual, debido a la transición acelerada (y, a menudo, descuidada) de los textos impresos a los textos digitales. El tratamiento de las erratas es clave en ámbitos tan exigentes como el lexicográfico. Las obras se consideran cada vez más impermanentes, lo que a veces conlleva una cierta desatención al cuidado de las erratas. Este hecho es aún más visible en el mundo de la edición digital, la traducción y la posedición, donde se aprecian distintos grados de tolerancia a la incorrección formal. De acuerdo con este diagnóstico, el principal objetivo de esta monografía es, por un lado, presentar una compilación de estudios interdisciplinares que ayuden a paliar las carencias existentes en el ámbito académico en cuanto al tratamiento de los errores y las erratas. Por otro lado, estos ocho capítulos introducen el debate de la corrección de los textos escritos, tanto en su versión editorial en papel como electrónica, más allá del escollo mercantilista basado en el principio de obtener el máximo rendimiento con el menor coste posible.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Estudio preliminar. El tratamiento del error textual y de la errata en la era digital: elogio de la corrección, Nuria Fernández-Quesada - Santiago Rodríguez-Rubio
    • 1. Introducción
    • 2. Error y errata
    • 3. La detección de errores y la corrección de textos: un trabajo quirúrgico
    • 4. Esta monografía
    • 5. Conclusiones
    • Diccionarios y obras de referencia
    • Referencias bibliográficas
  • Capítulo 1. Evitar el error o cómo afrontar la obsolescencia de las fuentes lexicográficas destinadas a la resolución de dudas lingüísticas, Preventing error or how to tackle obsolescence among lexicographical sources intended to resolve language queries, José Antonio Moreno Villanueva
    • 1. Introducción
    • 2. Diccionarios de dudas y dificultades en español
    • 3. Libros y manuales de estilo
    • 4. Hábitos de consulta de los recursos destinados a la resolución de dudas lingüísticas
      • 4.1. Estructura y administración de la encuesta
      • 4.2. Análisis de los resultados
        • 4.2.1. Perfil de la muestra
        • 4.2.2. Conocimiento de recursos y hábitos de uso
        • 4.2.3. Diccionarios de dudas y dificultades
        • 4.2.4. Libros y manuales de estilo
    • 5. Reflexiones finales
    • Diccionarios y obras de referencia
    • Referencias bibliográficas
  • Capítulo 2. La edición lexicográfica y el tratamiento de las erratas en las sucesivas ediciones de un diccionario, Lexicographic editing and the treatment of misprints in successive editions, María Concepción Maldonado González
    • 1. De erratas y de errores
      • 1.1. Un enfoque diacrónico
      • 1.2. Un enfoque sincrónico
    • 2. Una experiencia de trabajo editorial
    • 3. La edición lexicográfica del diccionario Clave
    • 4. Las reediciones de un diccionario
      • 4.1. Reimpresión, reedición y nueva edición
      • 4.2. Control editorial de las distintas versiones de un diccionario
    • 5. La edición lexicográfica en línea
    • 6. Conclusiones y reflexión final
    • Diccionarios y obras de referencia
    • Referencias bibliográficas
    • Agradecimientos
    • Apéndice 1. Diccionarios editados por SM entre 1993 y 1997
  • Capítulo 3. Gestión de errores y erratas en la base de datos terminológica VariMed: análisis de corpus cualitativo para el aseguramiento de la calidad, Error and mistyping management in the terminological database VariMed: a qualitative corpus analysis for quality assurance, Juan A. Prieto-Velasco
    • 1. Introducción
    • 2. Variación denominativa y multidimensionalidad en la base de datos terminológica VariMed
    • 3. El error y la errata desde la lexicografía especializada
    • 4. Metodología y descripción del corpus
    • 5. Análisis de detección de errores y erratas
      • 5.1. Interfaz de VariMed
      • 5.2. Conceptos
      • 5.3. Definiciones (ES)
      • 5.4. Variantes (ES)
      • 5.5. Variantes (EN)
      • 5.6. Dichos y locuciones
      • 5.7. Otras erratas
      • 5.8. Valoración de resultados
    • 6. Conclusiones
    • Agradecimientos
    • Diccionarios y obras de referencia
    • Referencias bibliográficas
  • Capítulo 4. ¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones, Textual Corrections or Improvements?, When to Intervene in Translation Revision and Correction, Silvia Parra-Galiano
    • 1. Introducción
    • 2. Corrección, revisión de traducciones y posedición: convergencias y divergencias
    • 3. ¿Qué se entiende por error en traducción?
      • 3.1. Enfoques lingüísticos tradicionales
      • 3.2. Errores de sentido: origen
      • 3.3. El error desde el enfoque funcionalista
      • 3.4. El enfoque profesional: riesgo en traducción y esfuerzo
    • 4. Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones
      • 4.1. Priorización de las intervenciones de revisión
      • 4.2. Consideraciones adicionales
    • 5. La dimensión ética y económica de la revisión de traducciones
    • 6. Conclusiones
    • Agradecimientos
    • Referencias bibliográficas
  • Capítulo 5. La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos, Categorising Errors in Localisation: A Proposal of Error Typology in Hypertext Translation, Ana Medina Reguera - Cristina de las Montañas Ramírez Delgado
    • 1. Introducción: la localización y sus géneros textuales
    • 2. La estructura del sitio web como base para el análisis de errores de localización
    • 3. El concepto de error en traducción y en localización
    • 4. Corpus de sitios web para analizar errores de localización
    • 5. Hacia una categorización propia de errores de localización
      • 5.1. Errores de omisión/supresión
      • 5.2. Errores de inadecuación lingüística
      • 5.3. Errores de alteración o variación del contenido
      • 5.4. Errores de funcionalidad y visualización
    • 6. Conclusiones
    • Referencias bibliográficas
  • Capítulo 6. ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción (inglés-español), ESTECNICOR: exploiting a learner corpus for detecting and classifying collocation errors in English-Spanish translation of automotive texts, Míriam Pérez-Carrasco - Miriam Seghiri
    • 1. Introducción
    • 2. La lingüística de corpus: los corpus de aprendices
    • 3. Compilación del corpus de aprendices ESTECNICOR
      • 3.1. Criterios de diseño
      • 3.2. Protocolo de compilación del corpus
    • 4. Explotación del corpus de aprendices ESTECNICOR
      • 4.1. Etiquetado de ESTECNICOR con TagAnt
      • 4.2. Extracción colocacional de ESTECNICOR con AntConc
      • 4.3. Alineación de ESTECNICOR con ParaConc
    • 5. Resultados
      • 5.1. Colocaciones verbo + artículo + sustantivo
        • 5.1.1. Remove the blinking
        • 5.1.2. Remove the gasket
      • 5.2. Colocaciones sustantivo + sustantivo
        • 5.2.1. Bag hook
        • 5.2.2. Filling cap
    • 6. Conclusiones
    • Agradecimientos
    • Diccionarios y obras de referencia
    • Referencias bibliográficas
    • Apéndice I: texto original
    • Apéndice II: listado de las colocaciones extraídas
  • Capítulo 7. De errores y erratas en el lenguaje jurídico: una reflexión acerca de la traducción automática (italiano-español), About errors and misprints in legal language: a reflection on machine translation (Italian-Spanish), Rubén González Vallejo
    • 1. De errores y erratas
    • 2. El lenguaje jurídico y sus errores y erratas
    • 3. Sobre la traducción automática
    • 4. Metodología
    • 5. Análisis de errores y erratas
      • 5.1. Nivel léxico-semántico
      • 5.2. Nivel morfológico
      • 5.3. Nivel ortográfico-sintáctico
    • 6. Resultados
    • 7. Conclusiones
    • Referencias bibliográficas
    • Normativa
  • Biodata

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy