Introducción a la traductología

Introducción a la traductología

Teorías y aplicaciones

Introducción a la traductología. Teorías y aplicaciones es el título en español de uno de los libros más usados en este campo. Cada uno de sus capítulos comprende una introducción que describe la teoría o teorías de la traducción, textos ilustrativos, estudios de caso, un resumen del capítulo, puntos de discusión y ejercicios. Las teorías se aplican a una amplia gama de idiomas, incluidos bengalí, chino, inglés, francés, alemán, italiano, panyabí, portugués y español. Además, se analiza un extenso espectro de textos, entre ellos la Biblia, los sutras budistas, Beowulf, la ficción de García Márquez y Proust, documentos de la Unión Europea y de la Unesco, y una serie de películas contemporáneas. La presente edición, traducción al español de la cuarta edición en inglés, revisada y actualizada, incluye material nuevo acerca de la traducción en la era digital; las ciudades multilingües; la traducción especializada, audiovisual y automática; y otros temas actuales. Además, cuenta con un sitio web complementario que acompaña cada capítulo con ejercicios en línea. Un libro práctico e imprescindible para los estudiantes y profesionales de la traducción.
  • Presentación
  • Introducción a la traductología
  • Agradecimientos
  • Abreviaciones
  • Introducción
  • Capítulo 1. Principales cuestiones traductológicas
    • 1.1 El concepto de traducción
    • 1.2 ¿Qué es la traductología?
    • 1.3 Una historia temprana de la disciplina
    • 1.4 El “esquema” de Holmes y Toury
    • 1.5 Los avances desde Holmes
    • 1.6 El “esquema” de Van Doorslaer
    • 1.7 ¿Disciplina, interdisciplina o multidisciplina?
  • Capítulo 2. La teoría de la traducción antes del siglo xx
    • 2.0 Introducción
    • 2.1 ¿“Palabra por palabra” o “sentido por sentido”?
    • 2.2 Las primeras disertaciones chinas y árabes sobre la traducción
    • 2.3 El humanismo y la reforma protestante
    • 2.4 Fidelidad, espíritu y verdad
    • 2.5 Primeros intentos de una teoría de la traducción sistemática: Dryden, Dolet, Tytler y Yán Fù
    • 2.6 Schleiermacher y la valorización de lo extranjero
    • 2.7 Hacia la teoría contemporánea de la traducción
  • Capítulo 3. Equivalencia y efecto equivalente
    • 3.0 Introducción
    • 3.1 Roman Jakobson: la naturaleza del significado lingüístico y la equivalencia
    • 3.2 Nida y la “ciencia de la traducción”
    • 3.3 Newmark: la traducción semántica y comunicativa
    • 3.4 Koller: relaciones de equivalencia
    • 3.5 Avances posteriores sobre la equivalencia
  • Capítulo 4. Estudios sobre el producto y proceso de la traducción
    • 4.0 Introducción
    • 4.1 El modelo de Vinay y Darbelnet
    • 4.2 Catford y los “desplazamientos” traductivos
    • 4.3 Opción, marcación y cambios estilísticos en la traducción
    • 4.4 El proceso cognitivo de la traducción
    • 4.5 Maneras de investigar el procesamiento cognitivo
  • Capítulo 5. Teorías funcionalistas dela traducción
    • 5.0 Introducción
    • 5.1 Tipo de texto
    • 5.2 Acción traductora
    • 5.3 Teoría del escopo
    • 5.4 Análisis textual orientado a la traducción
  • Capítulo 6. Enfoques del análisis del discurso y del registro
    • 6.0 Introducción
    • 6.1 El modelo de Halliday de lenguaje y discurso
    • 6.2 El modelo de evaluación de la calidad de la traducción de House
    • 6.3 El texto de Baker y el análisis del nivel pragmático: un libro de texto para traductores
    • 6.4 Hatim y Mason: niveles de contexto y discurso
    • 6.5 Críticas a los enfoques de la traducción basados en el análisis del discurso y del registro
  • Capítulo 7. Las teorías de los sistemas
    • 7.0 Introducción
    • 7.1 La teoría de los polisistemas
    • 7.2 Toury y los estudios descriptivos de traducción
    • 7.3 Las normas de traducción de Chesterman
    • 7.4 Otros modelos de estudios descriptivos de traducción: Lambert y Van Gorp, y la Escuela de la Manipulación
  • Capítulo 8. Los giros culturalese ideológicos
    • 8.0 Introducción
    • 8.1 La traducción como reescritura
    • 8.2 La traducción y el género
    • 8.3 La teoría de la traducción poscolonial
    • 8.4 Las ideologías de los teóricos
    • 8.5 La traducción, la ideología y el poder en otros contextos
  • Capítulo 9. El papel del traductor: Visibilidad, ética y sociología
    • 9.0 Introducción
    • 9.1 La agenda cultural y política de la traducción
    • 9.2 La posición y el posicionamiento del traductor
    • 9.3 La sociología e historiografía de la traducción
    • 9.4 La red de poder de la industria de la traducción
    • 9.5 La recepción y las reseñas de las traducciones
  • Capítulo 10. Los enfoques filosóficos de la traducción
    • 10.0 Introducción
    • 10.1 El desplazamiento hermenéutico de Steiner
    • 10.2 Ezra Pound y la energía del lenguaje
    • 10.3 La tarea del traductor: Walter Benjamin
    • 10.4 La deconstrucción
  • Capítulo 11. Las nuevas direcciones de los nuevos medios de comunicación
    • 11.0 Introducción
    • 11.1 La traducción audiovisual
    • 11.2 La localización, globalización y traducción colaborativa
    • 11.3 La traductología basada en corpus
  • Capítulo 12. Los proyectos de investigación y de traducción comentada
    • 12.0 Introducción
    • 12.1 La consiliencia en la traductología
    • 12.2 Los comentarios de traducción
    • 12.3 Los proyectos de investigación en traductología
  • Bibliografía

Subjects

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy