Introducción a la traductología. Teorías y aplicaciones es el título en español de uno de los libros más usados en este campo. Cada uno de sus capítulos comprende una introducción que describe la teoría o teorías de la traducción, textos ilustrativos, estudios de caso, un resumen del capítulo, puntos de discusión y ejercicios. Las teorías se aplican a una amplia gama de idiomas, incluidos bengalí, chino, inglés, francés, alemán, italiano, panyabí, portugués y español. Además, se analiza un extenso espectro de textos, entre ellos la Biblia, los sutras budistas, Beowulf, la ficción de García Márquez y Proust, documentos de la Unión Europea y de la Unesco, y una serie de películas contemporáneas.
La presente edición, traducción al español de la cuarta edición en inglés, revisada y actualizada, incluye material nuevo acerca de la traducción en la era digital; las ciudades multilingües; la traducción especializada, audiovisual y automática; y otros temas actuales. Además, cuenta con un sitio web complementario que acompaña cada capítulo con ejercicios en línea. Un libro práctico e imprescindible para los estudiantes y profesionales de la traducción.
- Presentación
- Introducción a la traductología
- Agradecimientos
- Abreviaciones
- Introducción
- Capítulo 1. Principales cuestiones traductológicas
- 1.1 El concepto de traducción
- 1.2 ¿Qué es la traductología?
- 1.3 Una historia temprana de la disciplina
- 1.4 El “esquema” de Holmes y Toury
- 1.5 Los avances desde Holmes
- 1.6 El “esquema” de Van Doorslaer
- 1.7 ¿Disciplina, interdisciplina o multidisciplina?
- Capítulo 2. La teoría de la traducción antes del siglo xx
- 2.0 Introducción
- 2.1 ¿“Palabra por palabra” o “sentido por sentido”?
- 2.2 Las primeras disertaciones chinas y árabes sobre la traducción
- 2.3 El humanismo y la reforma protestante
- 2.4 Fidelidad, espíritu y verdad
- 2.5 Primeros intentos de una teoría de la traducción sistemática: Dryden, Dolet, Tytler y Yán Fù
- 2.6 Schleiermacher y la valorización de lo extranjero
- 2.7 Hacia la teoría contemporánea de la traducción
- Capítulo 3. Equivalencia y efecto equivalente
- 3.0 Introducción
- 3.1 Roman Jakobson: la naturaleza del significado lingüístico y la equivalencia
- 3.2 Nida y la “ciencia de la traducción”
- 3.3 Newmark: la traducción semántica y comunicativa
- 3.4 Koller: relaciones de equivalencia
- 3.5 Avances posteriores sobre la equivalencia
- Capítulo 4. Estudios sobre el producto y proceso de la traducción
- 4.0 Introducción
- 4.1 El modelo de Vinay y Darbelnet
- 4.2 Catford y los “desplazamientos” traductivos
- 4.3 Opción, marcación y cambios estilísticos en la traducción
- 4.4 El proceso cognitivo de la traducción
- 4.5 Maneras de investigar el procesamiento cognitivo
- Capítulo 5. Teorías funcionalistas dela traducción
- 5.0 Introducción
- 5.1 Tipo de texto
- 5.2 Acción traductora
- 5.3 Teoría del escopo
- 5.4 Análisis textual orientado a la traducción
- Capítulo 6. Enfoques del análisis del discurso y del registro
- 6.0 Introducción
- 6.1 El modelo de Halliday de lenguaje y discurso
- 6.2 El modelo de evaluación de la calidad de la traducción de House
- 6.3 El texto de Baker y el análisis del nivel pragmático: un libro de texto para traductores
- 6.4 Hatim y Mason: niveles de contexto y discurso
- 6.5 Críticas a los enfoques de la traducción basados en el análisis del discurso y del registro
- Capítulo 7. Las teorías de los sistemas
- 7.0 Introducción
- 7.1 La teoría de los polisistemas
- 7.2 Toury y los estudios descriptivos de traducción
- 7.3 Las normas de traducción de Chesterman
- 7.4 Otros modelos de estudios descriptivos de traducción: Lambert y Van Gorp, y la Escuela de la Manipulación
- Capítulo 8. Los giros culturalese ideológicos
- 8.0 Introducción
- 8.1 La traducción como reescritura
- 8.2 La traducción y el género
- 8.3 La teoría de la traducción poscolonial
- 8.4 Las ideologías de los teóricos
- 8.5 La traducción, la ideología y el poder en otros contextos
- Capítulo 9. El papel del traductor: Visibilidad, ética y sociología
- 9.0 Introducción
- 9.1 La agenda cultural y política de la traducción
- 9.2 La posición y el posicionamiento del traductor
- 9.3 La sociología e historiografía de la traducción
- 9.4 La red de poder de la industria de la traducción
- 9.5 La recepción y las reseñas de las traducciones
- Capítulo 10. Los enfoques filosóficos de la traducción
- 10.0 Introducción
- 10.1 El desplazamiento hermenéutico de Steiner
- 10.2 Ezra Pound y la energía del lenguaje
- 10.3 La tarea del traductor: Walter Benjamin
- 10.4 La deconstrucción
- Capítulo 11. Las nuevas direcciones de los nuevos medios de comunicación
- 11.0 Introducción
- 11.1 La traducción audiovisual
- 11.2 La localización, globalización y traducción colaborativa
- 11.3 La traductología basada en corpus
- Capítulo 12. Los proyectos de investigación y de traducción comentada
- 12.0 Introducción
- 12.1 La consiliencia en la traductología
- 12.2 Los comentarios de traducción
- 12.3 Los proyectos de investigación en traductología
- Bibliografía